თარგმანი აკაკი წერეთლისა
ერთ ოჯახში, შინ გაზრდილი, გალიაში ზის შოშია; როცა უნდა, მიფრენს-მოფრენს, არც სწყურია და არც შია!
არ აკლია ღვთის წყალობა თუმც არ იცის ბულბულივით და შაშვივით მან გალობა..
გულში ლოდად არ აჩნია; მაგიერად ჭკუას ჩემობს, თავი ბრძენად მიაჩნია.
იზრდებოდა ხატაური; ბრიყვი იყო: არ იცოდა მან ხელობა ჯერ კატური.
მეგობრულად, კარგის თვალით: გაუჭირვლად თავს ირჩენდა სხვის მონარჩენ-ნასუფრალით.
და დაუწყო მეგობრობა, თუმც იცოდა, რომ მათ ჯიშში სუყოველთვის იყო მტრობა.
არ ეჭმიათ როგორღაცა და ვერც თვითონ გაებედა, რომ ძალათი მოეტაცა.
უთხრა დიდი საყვედური: „მეტად ვსწუხვარ, რომ აქამდი ბრიყვი ხარ და უსუსური.
არაფერი შეგიძლია! ჭკვიანებს კი ამ სოფელში არაფერი არ აკლიათ.
და ან რის პატიოსნება? დამიჯერე, რომ ეს ყველა სიზმარია და ოცნება.
მოსახვეჭად სტაცე ხელი! საიქიოს ან ვის მისდევს ეს ცხოვრება, ეს სოფელი?
უჭმელობა გულს გიღონებს, ნეტავ ვისი იმედი გაქვს? და ან ვინ რას გაგიგონებს?
ვერა ჰხედავ აგერ ბულბულს? მოსდე კლანჭი, გამოგლიჯე, ჩაკვრიხე და იჯერებ გულს!..“
რაც ურჩია მეგობარმა, მაგრამ ის რომ არ იკმარა, დაგეშილმა, უმაძღარმა,
მადლი უთხრა, გაახარა და თან კრუტუნ-კუდისქნევით ბრჭყალები კი გაუყარა!
ცუდ განზრახვით სხვისთვის ავსა, იცოდეთ, რომ არ შერჩება გადახდება მასვე თავსა. |
საბავშვო ლექსები • • • • • • ივანე კრილოვი - იგავ-არაკები |