თარგმნა: პაოლო იაშვილმა
სადაც ყანაა და ბალახით ავსილი ველი; ფეხებთან ვიგრძნობ, რომ ბალახი მთლად დაცვარულა და შევცურდები ქარში ზვავი და თავშიშველი. ვნებით მევსება სიყვარულის უბე და კალთა; და მივალ, როგორც დამშეული ბოჰემიელი, და ბედნიერი ბუნებასთან: ისე ვით ქალთან.
თარგმნა: ბაჩანა ჩაბრაძემ
როს ბალახი თავთავთა გასათელად მიმიშვებს, შევუყვები გრილ ბილიკს, ტერფით შევეურჩები და ნიავქარს მივუშვერ ჩემი შუბლის სიშიშვლეს. მხოლოდ უკვდავ სიყვარულს ვერსად ვერ დავემალე. გავიჭრები შორი-შორ, ვით სიმღერა ბოშური, ბედნიერი - ვითარცა სატრფოს მკერდზე მთვლემარე.
თარგმნა: გივი გეგეჭკორმა
და ბილიკებზე თავთავებით დავიჩხვლიტები, მე - მეოცნებე ატირებულ ბალახში ვივლი და შუბლს ბურუსში გამიგრილებს ქარის თითები. სულში სიყვარულს უზენაესს დავუნთებ სანთლად და შორს ვიქნები, ბოშასავით, შორს, ბუნებასთან კვლავ ბედნიერი ისე, როგორც საყვარელ ქალთან. |